Pili.la

Ebooks en formato EBOOK, PDF y EPUB.

Busca tu Libro...

Hemos encontrado un total de 38 libros para tu cadena de busqueda....Descargalos y disfruta!!!
La interpretación judicial en el enjuiciamiento criminal

La interpretación judicial en el enjuiciamiento criminal

Autor: Reynaldo Casamayor Maspóns

Número de Páginas: 388

En esta monografía se examina detalladamente la interpretación judicial en la jurisdicción penal. Al tiempo que se recorre la legisla-ción correspondiente, se da tratamiento a los aspectos conceptuales relacionados con esta categoría de la sustanciación lingüística de los procedimientos penales. Pero también se analizan las particularidades de la interrelación que se establece entre los sujetos que convoca el procedimiento, así como las técnicas de interpretación y los contextos, en los cuales estas son aplicadas para acometer la compleja tarea de garantizar la comunicación en los procedimientos judiciales mencionados cuando es preceptiva la presencia del profesional de la traslación interlingüística. En la monografía destacan las reflexiones en torno a los diferentes lenguajes, a través de los cuales discurren los procesos en esta jurisdicción, poniéndose de relieve la comple-jidad que estos imprimen a la interpretación judicial. El tratamiento de numerosos casos permite al autor aplicar el análisis teórico en el examen de las interioridades del proceso y al mismo tiempo satisfacer las exigencias de la práctica profesional, construyendo así un equilibrio ...

Traducción y sostenibilidad cultural

Traducción y sostenibilidad cultural

Autor: Cristina Carrasco , María Cantarero Muñoz , Coral Díez Carbajo

Número de Páginas: 445

La obra se articula en tres grandes pilares conceptuales. El primero se denomina Sustrato, y se ha querido fijar en las disciplinas que configuran la base de la actividad traductora: lengua meta (en nuestro caso, el español), lenguas extranjeras, terminología, documentación, tecnologías aplicadas, etc. El segundo, Fundamentos, que permite reflexionar sobre los distintos modelos epistemológicos que subyacen a la actividad traductora: se ha querido, pues, abrir la puerta a las diferentes escuelas, perspectivas y puntos de vista que tienen la traducción y la interpretación como objeto de estudio: su compleja y diversa naturaleza, sus objetivos e incluso su función en la sociedad. El tercero identifica las Aplicaciones, vinculado a los distintos espacios de ejercicio profesional vinculados a la traducción y la interpretación.

Sin imagen

Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español)

Autor: Tanagua Barceló Martínez , Iván Delgado Pugés , Pedro San Ginés Aguilar

Número de Páginas: 328
La traducción, factor de cambio

La traducción, factor de cambio

Autor: María José Hernández Guerrero

Número de Páginas: 290

La traducción ha sido un factor histórico de considerable peso en la evolución de los más diversos campos de actuación humana. En efecto, la traducción se ha concebido, en algunas ocasiones, como movimiento iniciador de una transformación. En otras, ha supuesto un impulso real para la renovación, la ruptura o la reacción en política, ideología o evolución estética. En cualquier momento y situación histórica la visión del mundo se ha nutrido, en gran medida, de textos traducidos. En esta obra se ofrecen diferentes perspectivas de cómo se ha producido esa influencia de la traducción en el desarrollo de ámbitos tan dispares como la difusión de ideas políticas revolucionarias, la configuración de la alteridad, los trasvases culturales en los medios de comunicación, la canonización de las novedades literarias o la reinterpretación de los textos sagrados.

Traductores y traducciones de literatura y ensayo (1835-1919)

Traductores y traducciones de literatura y ensayo (1835-1919)

Autor: Juan Jesús Zaro

Número de Páginas: 421

1. La creación de un archivo digitalizado de traducciones. JUAN JESÚS ZARO . 2. Edición electrónica y traducción. NIEVES JIMÉNEZ CARRA . 3. Políticas de traducción en la España del siglo XIX. JUAN CRESPO HIDALGO . 4. Recepción de ?Werther? en España. MERCEDES MARTÍN CINTO . 5. ?Waverley? ve la luz en España. Consideraciones sobre la traducción publicada por Oliva. JOSÉ ENRIQUE GARCÍA GONZÁLEZ . 6. La clave mexicana y la mediación francesa en las primeras traducciones al español (1860-1915) de ?La feria de las vanidades? de William Makepeace Thackeray. MARCOS RODRÍGUEZ ESPINOSA . 7. La traducción de ?Hamlet, príncipe de Dinamarca? de Guillermo Macpherson. LAURA CAMPILLO ARNÁIZ . 8. Sobre las aportaciones de la edición traductológica de las retraducciones de ?El origen de las especies? al estudio de la recepción de Charles Darwin en España: el texto de Enríque Godínez (1877). CARMEN ACUÑA PARTAL . 9. Acerca de la traducción de ?El utilitarismo? de John Stuart Mill: la versión de Antonio Zozaya. MARÍA DEL MAR VERDEJO SEGURA . 10. Siro García del Mazo, traductor ±en vista? de Spencer. Apuntes sobre la recepción y traducción de textos ensayísticos...

El sexo está muerto

El sexo está muerto

Autor: Javier Zarza

Número de Páginas: 352

Sexo, crítica y extinción nos agitan en esta obra acerca de lo que somos como especie. Un incendiario análisis sobre la sexualidad y la tecnología. Si todo ya está muerto, huyamos del «mundo» como se huye de la peste. Huyamos de toda noción de «mundo», es el ofrecimiento de Zarza para hacer un pacto con nuestra sexualidad y con todo lo viviente. Mirar el planeta con sufrimiento solo puede producir más sufrimiento. Si el sexo es alegría, que sea lo que nos movilice. Crear espacios libres para el autogobierno del sexo, de la vida y del cuerpo es una emergencia global.

Lecciones de teoría y práctica de la traducción

Lecciones de teoría y práctica de la traducción

Autor: Leandro Félix Fernández , Emilio Ortega Arjonilla

Número de Páginas: 216
El español, lengua de cultura, lengua de traducción

El español, lengua de cultura, lengua de traducción

Autor: Nicolás Campos Plaza

Número de Páginas: 732
Estudios sobre traducción e interpretación

Estudios sobre traducción e interpretación

Autor: Leandro Félix Fernández , Emilio Ortega Arjonilla

Número de Páginas: 596
El lenguaje de la vid y el vino y su traducción

El lenguaje de la vid y el vino y su traducción

Autor: Miguel Ibáñez Rodríguez , María Teresa Sánchez Nieto , Purificación Fernández Nistal

Número de Páginas: 384

Este volumen constituye una selección de los trabajos presentados y discutidos en el I Congreso Internacional sobre el Lenguaje de la Vid y el Vino y su Traducción, celebrado en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid (Campus de Soria) en marzo de 2004, y en el que por primera vez en España se reunieron estudiosos y profesionales de este lenguaje para compartir resultados y experiencias. La publicación contiene una introducción que perfila el estado de la cuestión en lo que podría denominarse como "traducción vitivinícola". Como broche, se ofrece una extensa bibliografía sobre el lenguaje de la vid y el vino organizada temáticamente.

El giro cultural de la traducción

El giro cultural de la traducción

Autor: Emilio Ortega Arjonilla

Esta monografía colectiva pretende hacer un balance de los logros y retos pendientes del denominado «Giro cultural de la Traducción» y dar cuenta de su influencia, como paradigma de referencia, en el desarrollo reciente de los Estudios de Traducción a escala internacional. Este acercamiento crítico al presente y futuro del «Giro cultural de la Traducción», desde una perspectiva «cultural» o «culturalista», se realiza de la mano de un grupo de teóricos y teóricas de la traducción que son representativos de diversos enfoques (traductológicos) y/o lenguas de trabajo. En este caso, se cuenta con aportaciones de Theo Hermans, Mary Snell-Hornby, Mona Baker, Jean-René Ladmiral, África Vidal Claramonte, M. Rosario Martín Ruano, Dorothy Kelly y Emilio Ortega Arjonilla.

José María Blanco White

José María Blanco White

Autor: Juan De Dios Torralbo Caballero

Número de Páginas: 140

Juan de Dios Torralbo Caballero es profesor de lengua y literatura inglesas en la Universidad de Córdoba. Tras formarse con una beca FPI de la Junta de Andalucía, defendió su tesis doctoral en 2007. Sus líneas de investigación incluyen, entre otras, las relaciones literarias anglo-hispánicas y la poesía inglesa de los siglos XVII-XVIII. Recientemente ha publicadoBatallas y parnasos en el germen de la crítica literaria (Salamanca, 2007), Breve panorama de la traductología (Granada, 2008) o Poesía inglesa femenina del siglo XVII (Valencia, 2009). José María Blanco White (Sevilla, 1775 Liverpool, 1841) se forma en teología en la ciudad hispalense y se exilia voluntariamente en las Islas Británicas. Este libro aborda la compleja filiación cultural de Blanco White e indaga sobre todo en su periplo inglés, centrándose en su labor como traductor. El trabajo pone una vez más de manifiesto su personalidad compleja, su búsqueda permanente de la verdad, su liberalismo genuino, su anglofilia sincera y el fecundo latido de su cosmopolitismo.

Propuestas metodológicas para la enseñanza de las lenguas extranjeras

Propuestas metodológicas para la enseñanza de las lenguas extranjeras

Autor: Rafael Ruiz Álvarez , Juan Antonio Martínez Berbel

Número de Páginas: 274
Sin imagen

Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español)

Autor: Pedro San Ginés Aguilar , Emilio Ortega Arjonilla

Número de Páginas: 312
Lenguas entre dos fuegos

Lenguas entre dos fuegos

Autor: Jesús Baigorri Jalón

Número de Páginas: 236

Cómo se entendían los brigadistas internacionales entre sí y con el ejército republicano? Cómo se comunicaban los miembros de la Legión Cóndor con las tropas de Franco? Ochenta años después del final de la Guerra Civil española, este libro pone de relieve la importancia que tuvieron en ella los idiomas y rastrea en numerosas fuentes históricas las funciones desempeñadas por los cientos de intérpretes ?hombres y mujeres de orígenes muy diversos? que fueron imprescindibles en los dos bandos. Aunque la investigaciónse centra en una guerra del pasado, sus resultados ayudan igualmente a entender mejor el porqué de la demanda de intérpretes y los dilemas éticos que suscita su empleo en los conflictos internacionales de la actualidad que, con o sin el aval de las Naciones Unidas, se proyectan en tareas de ayuda humanitaria o desmovilización y en procesos penales multilingües. Dirigido a intérpretes y traductores, investigadores y estudiantes de interpretación, traducción, historia y sociología de las profesiones, este estudio es pertinente también para cuantos se interesan por la complejidad de la Guerra Civil española, en cuya historiografía ha pasado...

Lenguaje figurado y motivación

Lenguaje figurado y motivación

Autor: María Álvarez De La Granja

Número de Páginas: 308

Empleando como corpus de análisis las unidades fraseológicas de diferentes lenguas (español, gallego, italiano, inglés, búlgaro, croata...), los dieciséis artículos que componen este volumen analizan los mecanismos figurativos desde ópticas distintas y complementarias (semántica, sintaxis, terminología, etnolingüística, psicolingüística...). Los trabajos contenidos en el libro confirman el papel fundamental que juega el lenguaje figurado en el retrato (comparativo o no) de nuestra percepción de la realidad, y al tiempo, profundizan en algunos de los conceptos clave para comprender la forma y el funcionamiento del universo fraseológico y figurado de las lenguas: motivación y desmotivación, fijación y cambio, universalidad y diversidad.

La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información

La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información

Autor: Amparo Alcina Caudet , Silvia Gamero Pérez

Número de Páginas: 300
Historiografía de la traducción en el espacio ibérico

Historiografía de la traducción en el espacio ibérico

Autor: Pilar Ordóñez López , José Antonio Sabio Pinilla

Número de Páginas: 396

Este libro nace como resultado de una reflexión en torno al estudio histórico de la traducción en el espacio ibérico. Dejando aparte las connotaciones políticas del término, lo «ibérico» surge como una categoría supranacional en cierto modo periférica con respecto al eurocentrismo tradicional, que nos ayuda a encuadrar la historia de un conjunto de sistemas lingüísticos y literarios dentro de un espacio cultural común.

Recepción y traducción

Recepción y traducción

Autor: María Mercedes Enríquez Aranda

Número de Páginas: 188

Este estudio propone una síntesis y crítica de los principales fundamentos teóricos que sustentan el desarrollo actual de las investigaciones en el campo de la traducción. La estética de la recepción dentro de los estudios literarios, por una parte, y los estudios descriptivos de traducción y el giro cultural dentro de los estudios sobre la traducción, por otra parte, aportan los criterios teóricos necesarios para el provechoso desarrollo de una metodología abocada a la interdisciplinariedad.

Seis estudios sobre la traducción en los siglos XVI y XVII

Seis estudios sobre la traducción en los siglos XVI y XVII

Autor: José Antonio Sabio Pinilla , María Dolores Valencia

Número de Páginas: 264
Metodologías en la enseñanza de la traducción literaria

Metodologías en la enseñanza de la traducción literaria

Autor: Fernando Navarro Domínguez

Número de Páginas: 180
Sin imagen

Sobre la enseñanza de la traducción y la interpretación en Europa

Autor: Emilio Ortega Arjonilla

Número de Páginas: 136
Tecnología, traducción y cultura

Tecnología, traducción y cultura

Autor: Miguel Ángel Candel Mora , Emilio Ortega Arjonilla

Número de Páginas: 142
Sin imagen

Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación

Autor: Emilio Ortega Arjonilla , Ana Belén Martínez López , Elena Echeverría Pereda

Número de Páginas: 92
Sin imagen

Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español)

Autor: Pedro San Ginés , Ana Belén Martínez López

Número de Páginas: 306

Esta tercera edición de la monografía, ejecutada en loor y memoria de quien impulsó las dos anteriores y la convirtió en una obra de referencia y consulta obligada, el Dr. Emilio Ortega Arjonilla, corrige, revisa, actualiza y aumenta el número de contribuciones presentes en aquellas, conforme a un plan de trabajo articulado en torno a cinco grandes bloques temáticos: el discurso jurídico, el derecho comparado para la traducción, la didáctica de la traducción jurídica, diversos aspectos teórico-prácticos referentes a la traducción jurídica y jurada y, finalmente, la investigación y los recursos disponibles en estos campos y otros afines. Además de conservar varias de las voces existentes en las ediciones primera (1996) y segunda (1997), incorpora otras nuevas, procedentes del ámbito panhispánico de las dos orillas atlánticas, que permiten poner al día, por el procedimiento del cotejo, los enfoques, las propuestas y los planteamientos que, por analogía cesárea o anomalía varroniana, están siendo objeto de estudio y trabajo en dicho ámbito durante este segundo decenio del siglo XXI. Los dieciocho capítulos que la integran se reparten, desde la perspectiva...

Ultimos libros disponibles

Libros reeditados