Pili.la

Ebooks en formato EBOOK, PDF y EPUB.

Busca tu Libro...

Hemos encontrado un total de 40 libros para tu cadena de busqueda....Descargalos y disfruta!!!
Acercamiento a las dinámicas interétnicas hispano-mapuches en el paso de Colonia a República desde la historia disciplinar

Acercamiento a las dinámicas interétnicas hispano-mapuches en el paso de Colonia a República desde la historia disciplinar

Autor: Gertrudis PayÀs Puigarnau

Número de Páginas: 28

A

Los parlamentos hispano-mapuches como espacios de reconocimiento de Otro enemigo: huellas históricas, lingüísticas y territoriales l

Los parlamentos hispano-mapuches como espacios de reconocimiento de Otro enemigo: huellas históricas, lingüísticas y territoriales l

Autor: José Manuel Zavala Cepeda , Tom Dillehay , Gertrudis PayÀs Puigarnau , Fabien Le Bonniec

Número de Páginas: 43

Separata

Una aproximación narrativa a las traducciones intralingüísticas del conflicto Repsol-YPF en la prensa española y argentina

Una aproximación narrativa a las traducciones intralingüísticas del conflicto Repsol-YPF en la prensa española y argentina

Autor: Alba PÁez RodrÍguez

Número de Páginas: 28
Derivas de la diversidad: comunicación, espacio público político y frontera

Derivas de la diversidad: comunicación, espacio público político y frontera

Autor: Mario Samaniego Sastre

Número de Páginas: 23
La mediación en la frontera canario-africana en los siglos XV y XVI: el resurgir del Adalid

La mediación en la frontera canario-africana en los siglos XV y XVI: el resurgir del Adalid

Autor: Marcos Sarmiento PÉrez

Número de Páginas: 32
Traducción y representaciones del conflicto desde España y América

Traducción y representaciones del conflicto desde España y América

Autor: Alonso AraguÁs, Icíar , PÁez RodrÍguez, Alba , Samaniego Sastre, Mario

Número de Páginas: 260

La mediación lingüística entre España y América en compleja y multifacética. Su análisis contribuye a explicar otros fenómenos de transformación sociocultural distintos de la lengua, y que requiere ser explorado desde la interdisciplinaridad. Los lectores encontraran reflexiones organizadas en torno a cuatro secciones bien diferenciadas. Las dos primeras abordan las relaciones entre la traducción y el conflicto vistas desde el prisma de la historia, y consideran las fronteras geopolíticas como los espacios genuinos donde entraron en liza identidades y alteridades en permanente evolución, el tablero de juego donde se desarrolló el juego colonial iniciado desde la Península Ibérica. Las siguientes secciones tratan de proyectar hacia el presente las prácticas de mediación lingüística y de reconocimiento del Otro que han venido revelando las disciplinas históricas. Los autores articulan su reflexión incorporando los nuevos modos de construir los relatos sobre la identidad y la alteridad en los conflictos contemporáneos, y es aquí donde la crónica documental que sirvió de fuente primordial a los estudios históricos cede el paso a nuevos modos de narración y...

Familiarmente extraños: construcción de la alteridad latinoamericana en el doblaje español

Familiarmente extraños: construcción de la alteridad latinoamericana en el doblaje español

Autor: Cristina Vidal Sales

Número de Páginas: 25
La traducción de Shakespeare en la América de lengua española: entre la tradición y la transculturación

La traducción de Shakespeare en la América de lengua española: entre la tradición y la transculturación

Autor: Juan Jesús Zaro

Número de Páginas: 34
El intérprete en los conflictos bélicos contemporáneos: identidades ambiguas en la prensa escrita

El intérprete en los conflictos bélicos contemporáneos: identidades ambiguas en la prensa escrita

Autor: Icíar Alonso AraguÁs

Número de Páginas: 32
From la otra orilla and back: representaciones del mestizaje en las traducciones al español de literatura hispano-estadounidense

From la otra orilla and back: representaciones del mestizaje en las traducciones al español de literatura hispano-estadounidense

Autor: María LÓpez Ponz

Número de Páginas: 27
Un intérprete en la geopolítica del imperio español en el Pacífico sur a finales del siglo XVIII: Máximo Rodríguez en Tahití

Un intérprete en la geopolítica del imperio español en el Pacífico sur a finales del siglo XVIII: Máximo Rodríguez en Tahití

Autor: Jesús Baigorri JalÓn

Número de Páginas: 29
Capitanes de amigos en la frontera de Mendoza: los usos indígenas de una institución colonial

Capitanes de amigos en la frontera de Mendoza: los usos indígenas de una institución colonial

Autor: Florencia Roulet

Número de Páginas: 29
Introducción: Traducción y representaciones del conflicto desde España y América

Introducción: Traducción y representaciones del conflicto desde España y América

Autor: Icíar Alonso AraguÁs , Alba PÁez RodrÍguez , Mario Samaniego Sastre

Número de Páginas: 17

La mediación lingüística entre España y América en compleja y multifacética. Su análisis contribuye a explicar otros fenómenos de transformación sociocultural distintos de la lengua, y que requiere ser explorado desde la interdisciplinaridad. Los lectores encontraran reflexiones organizadas en torno a cuatro secciones bien diferenciadas. Las dos primeras abordan las relaciones entre la traducción y el conflicto vistas desde el prisma de la historia, y consideran las fronteras geopolíticas como los espacios genuinos donde entraron en liza identidades y alteridades en permanente evolución, el tablero de juego donde se desarrolló el juego colonial iniciado desde la Península Ibérica. Las siguientes secciones tratan de proyectar hacia el presente las prácticas de mediación lingüística y de reconocimiento del Otro que han venido revelando las disciplinas históricas. Los autores articulan su reflexión incorporando los nuevos modos de construir los relatos sobre la identidad y la alteridad en los conflictos contemporáneos, y es aquí donde la crónica documental que sirvió de fuente primordial a los estudios históricos cede el paso a nuevos modos de narración y...

Garcia de Orta: notas sobre las fronteras de la ciencia renacentista

Garcia de Orta: notas sobre las fronteras de la ciencia renacentista

Autor: Isabel Soler , Juan Pimentel

Número de Páginas: 29
En el corazón de la cultura. Hibridación y mediación intercultural en el ámbito de la salud mental

En el corazón de la cultura. Hibridación y mediación intercultural en el ámbito de la salud mental

Autor: Francisco Raga Gimeno

Número de Páginas: 24
Estudios Interculturales desde el Sur: procesos, debates y propuestas

Estudios Interculturales desde el Sur: procesos, debates y propuestas

Autor: Collectif

Número de Páginas: 203

Vivimos una época marcada por crisis de distintas naturalezas y contradicciones interpelantes. Un tiempo donde la crisis vital, ambiental. sanitaria, económica y social marcan el ritmo de los acontecimientos, la morfologia de los imaginarios y las disposiciones hacia los demás y uno mismo. La situación descrita adquiere particulares ribetes en el Wallmapu territorio en el que surge este libro; en el que están enraizadas directa o indirectamente sus ideas y propuestas, ya que, ademas de la crisis global senalada, la historia de este territorio esté marcada por la injusticia, el menosprecio, la conflictividad y la falta de condiciones y disposiciones para encauzar productivamente la conflictividad como constante que da cuenta de su dinámica Las coordenadas que acabamos de senalar delinean los objetivos y expectativas de este trabajo, que surge académica y socialmente en el seno del Magister en Estudios Interculturales de la Universidad Católica de Temuco, unidad académica vinculada al Doctorado en Estudios Interculturales y el Nücleo de Investigación en Estudios Interétnicos e Interculturales de la misma universidad, los que comparten un objetivo principal: dar...

Política y diplomacia interétnica en la Araucanía

Política y diplomacia interétnica en la Araucanía

Autor: José Manuel Zavala , Tom Dillehay , Gertrudis Payás

Número de Páginas: 154

Esta historia retrata la constancia de una relación intensa, a veces conflictiva y a ratos amable, entre unos hombres que se lanzaron a la conquista de un territorio y otros que no se dejaron dominar. No pudiéndose aniquilar, los primeros se tuvieron que resignar con hacer ver que seguían mandando, y los segundos se conformaron con demostrar que seguían siendo libres. Unos y otros se mintieron a sabiendas de que lo hacían; dejando en manos de intermediarios la faena de administrar ese malentendido y arroparlo en formulismos que permitían que unos y otros salvaguardaran su dignidad ante sus respectivos súbditos y superiores. La virtuosa articulación del trabajo de los destacados investigadores José Manuel Zavala, Gertrudis Payàs y Tom Dillehay logra un transversal análisis etnohistórico, lingüístico y arqueológico que nos permite redescubrir —más allá del retorno a las actas como fuentes primarias de información— objetos, lugares, palabras, relaciones de poder y mediación, dando cuenta de inéditos espacios de deliberación y lucha política que avivaron las interacciones entre españoles y mapuches por más de tres siglos. Como el profesor Simón Urbina...

Historiografía de la traducción en el espacio ibérico

Historiografía de la traducción en el espacio ibérico

Autor: Pilar Ordóñez López , José Antonio Sabio Pinilla

Número de Páginas: 385

Este libro nace como resultado de una reflexión en torno al estudio histórico de la traducción en el espacio ibérico. Dejando aparte las connotaciones políticas del término, lo «ibérico» surge como una categoría supranacional en cierto modo periférica con respecto al eurocentrismo tradicional, que nos ayuda a encuadrar la historia de un conjunto de sistemas lingüísticos y literarios dentro de un espacio cultural común. A partir de la selección de quince lecturas publicadas entre 1994 y 2013, los responsables de esta obra pretenden ofrecer una evolución de los enfoques historiográficos que han marcado la investigación en traducción durante las dos últimas décadas en la Península. El objetivo principal es resaltar la singularidad de este tipo de investigación señalando la pujanza de su estudio y la riqueza de los temas tratados en la Península Ibérica.

Historia crítica de la literatura chilena. Volumen II. La era republicana: La Era Republicana: Independencia y formación del Estado Nacional

Historia crítica de la literatura chilena. Volumen II. La era republicana: La Era Republicana: Independencia y formación del Estado Nacional

Autor: Grínor Rojo , Carol Arcos , Bernardo Subercaseux

Número de Páginas: 526

Volumen dedicado a la producción literaria que se genera en torno a los procesos de Independencia y formación del Estado nacional o, más exacto, consagrado a la producción que aparece en el período que abarca desde la Primera Junta Nacional de Gobierno hasta las décadas del setenta y ochenta del siglo XIX.

Ciencia-Mundo

Ciencia-Mundo

Autor: Rafael Sagredo

Número de Páginas: 342

El papel del conocimiento científico en la conformación de la realidad, su relación con el poder y el régimen republicano, la importancia del arte en la construcción de la nación, el uso del viaje y la ortografía para la conformación de identidades, son solo algunos de los temas que se abordan en esta obra colectiva. Ella muestra, interpreta y contextualiza el trabajo, las ideas y las obras de personalidades.

Los límites de Babel

Los límites de Babel

Autor: Grupo Alfaqueque

Número de Páginas: 180

En un recorrido espacio-temporal que va de la América colonial a la emigración española en Alemania, pasando por los reinos medievales hispanos, se analiza el papel del intérprete como mediador entre lenguas y culturas.

Traducción y difusión de la ciencia y la técnica en España (siglos XVI-XIX)

Traducción y difusión de la ciencia y la técnica en España (siglos XVI-XIX)

Autor: Julia Pinilla , Brigitte Lépinette

Número de Páginas: 468

Traducción y difusión de la ciencia y la técnica en España (siglos XVI-XIX) escrito por varios autores. El objetivo básico de Publicacions de la Universitat de València (PUV) es la difusión de la producción científica, e intelectual en sentido más general, generada en la Universitat de València a través de los procedimientos habituales del proceso editorial, es decir, de la confección de libros y revistas. Más allá de este aspecto relacionado con la comunicación científica tiene una gran relevancia la proyección social y cultural de la actividad universitaria potenciando el binomino universidad y sociedad.

El revés del tapiz

El revés del tapiz

Autor: Gertrudis Payàs

Número de Páginas: 376

El objetivo del estudio es explicar cómo la traducción está presente en la creación de un discurso identitario durante todo el período virreinal novohispano.

Sin imagen

La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra

Autor: Gertrudis Payàs , José Manuel Zavala

Número de Páginas: 219
Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica

Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica

Número de Páginas: 292

Al implantarse como lengua oficial de muchas naciones latinoamericanas a partir del siglo XVI, el español permitió que éstas se comunicaran sin recurrir a la traducción. Sin embargo, bajo esta aparente armonía y homogeneidad quedó oculta una ingente efervescencia lingüística que incluyó tanto a las lenguas indígenas en contacto con el español, como a otras lenguas europeas que se practicaban en los círculos letrados coloniales. Los trabajos reunidos en esta antología permiten reconstruir una porción de este panorama complejo y diverso, sacando a la luz el tráfico interlingüístico que puede observarse en distintos momentos y geografías de Latinoamérica. De los "avatares traductores" que caracterizan algunos procesos independentistas, pasando por los proyectos ideológicos de organización nacional, hasta la evidencia innegable de una interculturalidad soterrada que ha terminado por hacerse presente como alteridad, las traducciones y los traductores han desempeñado un papel de primer orden en la delimitación de espacios sociales y en la definición de lo propio y lo ajeno. La traducción puede contribuir a "revisar" la historia, a justificar y legitimar las...

El revés del tapiz

El revés del tapiz

Autor: Gertrudis Payàs Puigarnau

Número de Páginas: 0

El objetivo del estudio es explicar cómo la traducción está presente en la creación de un discurso identitario durante todo el período virreinal novohispano.

Sin imagen

Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina

Autor: Andrea Pagni , Gertrudis Payàs

Número de Páginas: 266
Sin imagen

Perspectivas traductológicas desde América Latina

Autor: Gertrudis Payás , Danielle Zaslavsky

Número de Páginas: 0
Sin imagen

La gestión política de la moneda y la edificación de la Hacienda Pública mexicana, 1825-1857

Autor: Omar Velasco Herrera

Número de Páginas: 0
Traductores hispanos de la orden franciscana en Hispanoamérica

Traductores hispanos de la orden franciscana en Hispanoamérica

Autor: Miguel Angel Vega

Número de Páginas: 264

Conjunto de trabajos que pasa revista a la labor lingüística, filológica y traductográfica de los franciscanos españoles e hispanos durante los tres largos siglos en los que las naciones hispanohablantes mantuvieron la unión que les daba la pertenencia a un cuadro político común. Toda la serie de estudiosos y traductores franciscanos de las lenguas, tanto generales como menores, implicadas en la "conquista espiritual" de América encuentra aquí un marco de estudio que destaca por su.

La traducción desde, en y hacia Latinoamérica

La traducción desde, en y hacia Latinoamérica

Autor: Silke Jansen , Gesine Müller

Número de Páginas: 0

Partiendo de la base de que tanto los textos como los códigos lingüísticos son portadores de procesos de intercambio cultural, reúne a investigadores de diferentes disciplinas filológicas con el propósito de integrar la teoría literaria con la lingüística y sondear los límites del concepto de traducción en el contexto europeo-latinoamericano.

Joyitas

Joyitas

Autor: Varios Autores

Número de Páginas: 211

A partir de un vendaval de casos de corrupción conocidos desde la segunda década del presente siglo, Chile dejó de ser considerado un ejemplo de probidad y transparencia en la región, y se vio navegando en aguas turbias. El país modelo ya no se diferenciaba de sus vecinos del barrio, pues acá –como allá– campeaba la corrupción política, empresarial y militar. De eso, precisamente, trata este libro de perfiles. Del clientelismo y el acomodo en cargos públicos, como ocurrió con el exsenador Jaime Orpis, condenado por fraude al fisco y cohecho; y de la contraparte, de quien engrasa el sistema, como lo ha hecho Julio Ponce Lerou, a través de esa máquina pagadora de favores políticos en que se convirtió SQM. Este volumen habla también de esa tradición de los uniformados por echar mano al erario público, representada por el exgeneral Flavio Echeverría, cabecilla del “Pacogate”; de ese mundo endogámico y de claroscuros que es el Poder Judicial, que permitió el progreso de un juez como Emilio Elgueta, expulsado de su puesto por tráfico de influencias y faltas a la probidad; de ese muchacho ambicioso y de pueblo como Sergio Jadue, que participó en el mayor...

Traducción y poder

Traducción y poder

Autor: Liliana Ruth Feierstein

Número de Páginas: 220

"Los trabajos aquí reunidos pretenden contribuir a la deconstrucción de la estructura binaria que tradicionalimente concibe un texto y su traducción en términos de original (poderoso) y copia (infiel). Renunciar a la idea de la existencia de un original perfecto e inmutable permite entender el texto como obra abierta, siempre en su diálogo con otros, incluidas sus traducciones. (In)quietudes, huellas, (des)colonizaciones, resistencias transversales, exilios : este libro es una invitación colectiva a pensar los fenómenos de traducción y poder desde diversas orillas, los cuales son siempre, simultáneamente, origen y destino"--Publisher's description.

Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica

Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica

Autor: Francisco Lafarga , Luis Pegenaute

Número de Páginas: 515

With 214 entries prepared by more than a hundred of specialists, it provides detailed information about the major Hispanic translators, from colonial times to nowadays, as well as panoramic views of the different geographical areas.

Sin imagen

Traducción y recepción universal de Benito Pérez Galdós, cien años después (1920-2020)

Número de Páginas: 228

Ultimos libros disponibles

Libros reeditados