Pili.la

Ebooks en formato EBOOK, PDF y EPUB.

Busca tu Libro...

Hemos encontrado un total de 37 libros para tu cadena de busqueda....Descargalos y disfruta!!!
Aspectos de la traducción biosanitaria español–alemán / alemán–español

Aspectos de la traducción biosanitaria español–alemán / alemán–español

Autor: Rocío García Jiménez , Maréa-josé Varela Salinas

Número de Páginas: 94

El presente libro reflexiona sobre las características que definen la traducción biosanitaria cuando las lenguas implicadas son el alemán y el español. De este modo, partiendo de una base eminentemente práctica y que aborda diferentes géneros textuales, se analizarán las dificultades traductológicas, terminológicas y de documentación que presentan aquellos textos biosanitarios que deben ser traducidos del alemán al español y viceversa. Por consiguiente, el objetivo de la monografía es ofrecer, desde una perspectiva general, respuestas a aquellos problemas de traducción que se encuentran en los textos estudiados, con el fin de guiar, de esta manera, a los lectores y mostrarles qué estrategias de traducción o qué fuentes documentales, entre otros aspectos, son las más frecuentes y adecuadas en el ámbito de la traducción biosanitaria alemán–español / español–alemán.

Sin imagen

Nuevas perspectivas en la investigaciāon en traducciāon jurāidica

Autor: Tanagua Barcelāo Martāinez

Número de Páginas: 463
Sin imagen

La traducción pedagógica en la formación del traductor-intérprete (francés-español)

Autor: Tanagua Barceló Martínez

Número de Páginas: 201
Sin imagen

Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español)

Autor: Pedro San Ginés Aguilar , Emilio Ortega Arjonilla

Número de Páginas: 312
Sin imagen

Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español)

Autor: Pedro San Ginés , Ana Belén Martínez López

Número de Páginas: 306

Esta tercera edición de la monografía, ejecutada en loor y memoria de quien impulsó las dos anteriores y la convirtió en una obra de referencia y consulta obligada, el Dr. Emilio Ortega Arjonilla, corrige, revisa, actualiza y aumenta el número de contribuciones presentes en aquellas, conforme a un plan de trabajo articulado en torno a cinco grandes bloques temáticos: el discurso jurídico, el derecho comparado para la traducción, la didáctica de la traducción jurídica, diversos aspectos teórico-prácticos referentes a la traducción jurídica y jurada y, finalmente, la investigación y los recursos disponibles en estos campos y otros afines. Además de conservar varias de las voces existentes en las ediciones primera (1996) y segunda (1997), incorpora otras nuevas, procedentes del ámbito panhispánico de las dos orillas atlánticas, que permiten poner al día, por el procedimiento del cotejo, los enfoques, las propuestas y los planteamientos que, por analogía cesárea o anomalía varroniana, están siendo objeto de estudio y trabajo en dicho ámbito durante este segundo decenio del siglo XXI. Los dieciocho capítulos que la integran se reparten, desde la perspectiva...

Sin imagen

Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Guía didáctica

Número de Páginas: 214
La Traducción Jurada de Certificados de Registro Civil

La Traducción Jurada de Certificados de Registro Civil

Autor: Julia Lobato Patricio , Adrián Granados Navarro

Número de Páginas: 152

Esta obra está dedicada a la traducción jurada de documentos expedidos por el registro civil relativos a nacimientos, matrimonios y defunciones. La finalidad de este manual es ofrecer al Traductor-Intérprete Jurado una guía normativa y metodológica para la realización de una traducción jurada.

Traducción y traductología

Traducción y traductología

Autor: Amparo Hurtado Albir

Número de Páginas: 695

Aunque se traduce desde hace miles de años y las primeras reflexiones sobre la traducción remontan a hace más de dos mil años, hasta los años sesenta no se inicia una reflexión de carácter más sistemático y sólo en las dos últimas décadas se consolida una disciplina específica que estudia la traducción en sus diversas manifestaciones: la Traductología. En los últimos diez años, el desarrollo de la Traductología ha sido enorme en sus tres vertientes: estudios teóricos, descriptivos y aplicados. Este libro pretende analizar el hecho traductor en sus diversas manifestaciones y desde diferentes perspectivas, al tiempo que ofrecen un panorama del desarrollo alcanzado por la Traductología, recogiendo las investigaciones realizadas y caracterizando la disciplina.

Estudis sobre la traducció

Estudis sobre la traducció

Autor: Amparo Hurtado Albir

Número de Páginas: 165

Fent-se ressó de l'envergadura adquirida pels estudis sobre la traducció com a disciplina específica, aquest volum recull les recerques sobre traducció i interpretació portades a cap per noms com Rosa Rabadán, J. César Santoyo, Christiane Nord, X. Campos, M. Tricás,...

Manual de gramática francesa

Manual de gramática francesa

Autor: Elena Echeverría Pereda

Número de Páginas: 320

Manual de gramática francesa es el resultado de varias décadas de investigación lingüística y gramatical y de docencia del francés/lengua extranjera a hispanohablantes en varios niveles. Todos los materiales que se exponen han sido utilizados y secuenciados -durante los últimos 15 años- en el primer ciclo de los estudios de Traducción e Interpretación, y sus resultados se han visto reflejados en la madurez lingüística con la que estos alumnos se han enfrentado, en el segundo ciclo, a los ámbitos especializados de la traducción (jurídico-económica, científico-técnica, literaria, etc.) y de la interpretación (consecutiva y simultánea). Esta obra, por tanto, supone una útil «guía de navegación» práctica, de fácil acceso, exhaustiva y útil tanto para aquellos que necesitan aprobar un nivel inicial de la asignatura denominada «Lengua Francesa» (Enseñanza Secundaria, Escuelas Oficiales de Idiomas, estudios universitarios de Filología o de Traducción e Interpretación) como para los que se enfrentan a ella desde una perspectiva más exigente y han de alcanzar un nivel avanzado en su uso instrumental como traductores, filólogos o profesores. En resumen,...

Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas

Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas

Autor: Pino Valero Cuadra , Paola Carrión González , Analía Cuadrado Rey

Número de Páginas: 656

El presente volumen recopila un total de 32 trabajos pioneros y representativos de las nuevas tendencias en Traducción e Interpretación de tres ámbitos tan diversos como son la fraseología, la interpretación y la traducción audiovisual, así como la didáctica de dichas disciplinas. Con él pretendemos contribuir a aumentar el horizonte investigador de estas materias, ampliándolo a lenguas menos tratadas, como el ruso o el árabe, o incluso minoritarias, como el rumano o el catalán, y llevándolo incluso a variantes de la lengua francesa como sería la antillana. El volumen nace asimismo con la vocación de contribuir a ensanchar el perfil didáctico de estas disciplinas, emergentes en el ámbito de la Traducción y la Interpretación.

Claves para la comunicación intercultural

Claves para la comunicación intercultural

Autor: Grupo Crit

Número de Páginas: 232

There are many classes of racism. Project CRIT to adopted the criterion to find out as they are of different igaules and the cultures, and applies it communication to the interpersonal. One is the first work that it analyzes of empirical way, from audio-visual registries, the intercultural comunicativas intereacciones, of an Integra way, with special attention to the problems of effective communication and minorización (creation of cultural prejudices) that can derive from these.

La enseñanza de la traducción

La enseñanza de la traducción

Autor: Amparo Hurtado Albir

Número de Páginas: 223

In Traductología and the one of the most outstanding names in the study of and doctor, Stolen shelter theory the translation Didactics of the translation, initiated this collection that consolidated definitively with the edition of this third volume dedicated to the present questions of Didactics.

El giro cultural de la traducción

El giro cultural de la traducción

Autor: Emilio Ortega Arjonilla

Número de Páginas: 156

Esta monografia colectiva pretende hacer un balance de los logros y retos pendientes del denominado -Giro cultural de la Traduccion- y dar cuenta de su influencia, como paradigma de referencia, en el desarrollo reciente de los Estudios de Traduccion a escala internacional. Este acercamiento critico al presente y futuro del -Giro cultural de la Traduccion-, desde una perspectiva -cultural- o -culturalista-, se realiza de la mano de un grupo de teoricos y teoricas de la traduccion que son representativos de diversos enfoques (traductologicos) y/o lenguas de trabajo. En este caso, se cuenta con aportaciones de Theo Hermans, Mary Snell-Hornby, Mona Baker, Jean-Rene Ladmiral, Africa Vidal Claramonte, M. Rosario Martin Ruano, Dorothy Kelly y Emilio Ortega Arjonilla."

El español jurídico

El español jurídico

Autor: Enrique Alcaraz Varó , Brian Hughes , Adelina Gómez González-jover , Adelina Gómez

Número de Páginas: 375
La traducción, teoría y práctica

La traducción, teoría y práctica

Autor: Eugene Albert Nida , Charles Russell Taber

Número de Páginas: 267
La traducción especializada

La traducción especializada

Autor: Francisca Suau Jiménez

Número de Páginas: 150

Presentación del editor: Este libro aborda la traducción especializada desde los parámetros del género, registro y metadiscurso, de los cuales hace un recorrido teórico para aplicarlo a los géneros y cibergéneros más comunes del campo económico-empresarial. Analiza las necesidades comunicativas de las empresas e instituciones y se proponen los géneros y cibergéneros que derivan de éstas. Asimismo se describen las características del lenguaje del Business English y del Español de los Negocios. Se ofrecen claves y estrategias útiles para el análisis lingüístico previo y necesario en la traducción de los textos económico-empresariales, ofreciendo numerosos ejemplos prácticos y su traducción. El trabajo parte de estudios y publicaciones anteriores (Suau Jiménez, 1998; 2006) que abordan la traducción especializada desde el punto de vista del género y del registro. Sin embargo, incorpora una nueva dimensión, la del metadiscurso, que se basa en el desarrollo de la función interpersonal de Halliday (1978, 1964) o tenor, y que posteriormente han desarrollado otros autores (Crismore y Farnsworth, 1990; Hyland y Tse, 2004). Este punto de vista es totalmente...

Panorama actual del estudio y la enseñanza de discursos especializados

Panorama actual del estudio y la enseñanza de discursos especializados

Autor: Maria-josé Varela Salinas

Número de Páginas: 282

El vertiginoso progreso de las diferentes ciencias en las últimas décadas ha propiciado una creciente especialización que ha influido también en la forma de transmitir esos conocimientos. De ahí que resulte de gran interés para las disciplinas lingüísticas estudiar los lenguajes especializados. Este volumen es una contribución a la enseñanza y el estudio de los discursos especializados. Se trata de trabajos que aportan - bien de forma directa, bien como punto de partida teórico - propuestas para avanzar en la didáctica de los lenguajes de especialidad presentando nuevos enfoques que, a la vez, suponen un muestrario del panorama actual de las investigaciones en este campo. Precisamente este espíritu crítico con el que cierra el tomo es el que quieren fomentar los trabajos presentados, con la intención de motivar a trabajar en pro de una enseñanza de calidad en todas las ramas que estudian y enseñan discursos especializados.

Documentación, terminología y traducción

Documentación, terminología y traducción

Autor: Consuelo Gonzalo García , Valentín García Yebra

Número de Páginas: 174

Este manual responde al análisis de los fundamentos teórico-prácticos que define la actividad documental del traductor, eslabón imprescindible en la transmisión del conocimiento. Nace con la intención de ayudar a consolidar un nuevo campo de investigación y trabajo en el área de la Documentación aplicada a la traducción, que figura como disciplina en las facultades españolas de Traducción.

EL JUEGO Y LOS ALUMNOS CON DISCAPACIDAD

EL JUEGO Y LOS ALUMNOS CON DISCAPACIDAD

Autor: Mercedes Ríos Hernández , Antonio Blanco Rodríguez , Neus Carol Gres

Número de Páginas: 184

Cuando se habla de un colectivo con necesidades de integración, se alude a un grupo de ciudadanos que, por razón de sus particularidades, no puede desarrollarse en la sociedad de una manera normal en el sentido estadístico de la palabra. La integración sería, pues, aquel proceso mediante el cual un individuo puede llegar a ejercer sus deberes y derechos con igualdad de oportunidades respecto a los demás ciudadanos. En este sentido, este libro incluye actividades y juegos que facilitarán al educador herramientas para da a conocer las características de las personas con discapacidad al resto del grupo. No sólo vivenciando la dificultad, sino valorando las capacidades y la habilidad que ello comporta. El libro se centra en el colectivo de alumnos con discapacidades físicas, psíquicas y sensoriales, dando unas directrices de intervención que pueden resultar útiles a los educadores que quieran introducirse en este campo y a todos aquellos que intervienen en el ámbito de la educación del tiempo libre. El libro se divide en cuatro partes. En la primera trata de los aspectos teóricos de los juegos y describe las discapacidades más frecuentes, citando las principales...

El mundo antiguo

El mundo antiguo

Autor: Pedro Barceló

Número de Páginas: 816

Sólo un conocimiento profundo y madurado, asimilado y objeto de continua reflexión a lo largo de años de labor docente e investigadora como el de Pedro Barceló -uno de los especialistas españoles en Historia Antigua más destacados y reconocidos en el panorama internacional- es capaz de alumbrar una obra de las características de El mundo antiguo. En este asombroso testimonio de saber histórico, el autor ofrece un compendio difícilmente igualable de los aspectos más sugerentes y trascendentales del mundo que, especialmente entre el 1500 a.C. y el 500 d.C. se articuló en torno a la cuenca del Mediterráneo, un área cultural consistente caracterizada por un fondo variado de ideas comunes, así como por una competitiva dinámica de poder. Tierra y mar, mito e historia, culto y redención, dominio, guerra y violencia, tipos de gobierno, monoteísmo emergente e iconografía del poder: una visión integral de toda la Antigüedad.

La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información

La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información

Autor: Amparo Alcina Caudet , Silvia Gamero Pérez

Número de Páginas: 285
Traducción y asimetría

Traducción y asimetría

Autor: M. Carmen Africa Vidal , Maria Carmen África Vidal Claramonte

Número de Páginas: 150

Este libro aborda uno de los aspectos más apasionantes de la actividad de traducir: el papel que desempeña el traductor en el mundo contemporáneo, caracterizado por la globalización, la hibridación y la asimetría. Partiendo de la desconstrucción de las definiciones esencialistas de la traducción, el libro se adentra en algunas situaciones de desigualdad entre lenguas y entre culturas que ponen en duda la tan traída y llevada neutralidad del traductor.

La evaluación en los estudios de traducción e interpretación

La evaluación en los estudios de traducción e interpretación

Autor: María José Varela Salinas

Número de Páginas: 150
Análisis y traducción del texto económico inglés-español

Análisis y traducción del texto económico inglés-español

Autor: Isabel Pizarro Sánchez

Número de Páginas: 208

¿Te interesa la traducción económica? ¿Quieres traducir textos económicos y no sabes cómo? ¿Encuentras dificultades al traducir textos económicos? A pesar de llevar años aprendiendo inglés y de tener un buen conocimiento de la cultura y lengua inglesa, sin embargo, te cuesta traducir textos económicos como memorias anuales, informes, cartas, correos electrónicos, balances de situación, etc. El problema radica en el desconocimiento de un buen método de análisis y documentación que facilite el proceso de traducción. Por ello, esta obra introduce de forma sencilla los principales conceptos ligados al campo de la traducción económica y presenta una metodología completa del trabajo de traducción aplicable a cualquier texto económico, metodología que se completa con un análisis de los errores y las dificultades más comunes en este campo. El libro está dirigido a todos aquellos que necesitan traducir textos económicos por motivos académicos o profesionales, por lo que resulta especialmente útil no sólo para alumnos y profesionales de la traducción económica, sino también para especialistas del ámbito económico y financiero. La obra utiliza un lenguaje...

La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales

La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales

Autor: Esther Monzó Nebot , Anabel Borja Albi

Número de Páginas: 248

La necessitat d'aprofundir en el coneixement de la traducció i la interpretació del dret és l'objectiu d'aquest volum, que recull intervencions dels noms més destacats de la professió: Leo Hickey, Jean-claude Gémar, Laura Santamaria, Roberto Mayoral...

Traducción económica y corpus

Traducción económica y corpus

Autor: Daniel Gallego Hernández

Número de Páginas: 370

Tras abordar el concepto de traducción económica y trazar las características de esta práctica traductora, esta obra repasa las fuentes básicas con las que el traductor puede documentarse y propone, más concretamente, una metodología para la recuperación y explotación de textos paralelos de aplicación en el ámbito de la economía y los negocios. Daniel Gallego es profesor en el departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante y sus líneas de investigación se centran en la traducción económica, comercial y financiera en su relación con la formación de traductores, la lingüística de corpus, el análisis del discurso y la terminología.

Historia de la Hispania romana

Historia de la Hispania romana

Autor: Pedro Barceló , Juan José Ferrer

Número de Páginas: 640

Los romanos llamaron Hispania a la Península Ibérica, nombre derivado del topónimo I-sepha-im con el que la identificaron los fenicios; los bizantinos usarán Spania para referirse a ella, y con el tiempo acabará originándose el término moderno España. Esta prolongación toponímica es un ejemplo sutil del profundo arraigo de los patrones de toda clase que los casi siete siglos de presencia romana en la Península proporcionaron. Aunando el análisis del procedimiento de conquista e incorporación de Hispania en el amplio marco político y territorial dominado por Roma con el diseño de la dinámica económica y social inherente a dicho proceso, PEDRO BARCELÓ y JUAN JOSÉ FERRER ofrecen en esta HISTORIA DE LA HISPANIA ROMANA una obra regida por un enfoque tan riguroso como moderno que está llamada a ser referencia indispensable en la materia. En esta misma colección: «Aníbal de Cartago» (H 4187) y «Breve historia de Grecia y Roma» (H 4202), ambas de Pedro Barceló.

Ultimos libros disponibles

Libros reeditados