Pili.la

Ebooks en formato EBOOK, PDF y EPUB.

Busca tu Libro...

Hemos encontrado un total de 35 libros para tu cadena de busqueda....Descargalos y disfruta!!!
Traducción y autoría: la evolución de los derechos de autor en la figura del traductor

Traducción y autoría: la evolución de los derechos de autor en la figura del traductor

Autor: María Ángeles Recio Ariza , Ana B. RÍos Hilario , Ovidi Carbonell CortÉs , Luis HernÁndez Olivera

Número de Páginas: 11

Durante el curso académico 2012-2013 la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca ha cumplido sus primeros 20 años de vida. En el primer bloque se abordan las fuentes de información para usos especializados, área que constituye uno de los lazos indiscutibles entre nuestras disciplinas; su uso es una actividad cotidiana para los unos y su análisis una de las razones de ser para los otros. Ese interés compartido es germen de una colaboración constante, donde la selección y el empleo de la información genera caminos de ida y vuelta ineludibles. El segundo bloque se centra en un ámbito caracterizado por la vertiente social de estos campos de conocimiento, aludiendo tanto a la ética de sus profesionales como a su visibilidad y proyección. El estudio de su relevancia en nuestras sociedades, su reconocimiento y su misión constituyen un elemento básico para su desarrollo y adaptación al entorno que los demanda. Finalmente, el tercer bloque gravita en torno a las distintas perspectivas del concepto de lenguaje, que, concebido en un sentido amplio –idiomas, lenguajes documentales, lenguajes de marcado–, atañe tanto a traductores e...

Presencias japonesas

Presencias japonesas

Autor: Carbonell I CortÉs, Ovidi

Número de Páginas: 161

EL TRASVASE CULTURAL entre la literatura y el arte de Japón y Occidente parece ser inagotable. En el momento en el que España y Japón conmemoran con juntamente el cuarto centenario de la Embajada Keichō enviada por el señor de Sendai al rey de España y al papa de Roma, resulta apropiado volver la mirada no solo hacia los contactos del pasado, sino hacia el proceso constante de inspiración mutua que caracteriza también el presente. En tres secciones distintas: 1. Representación y lenguaje; 2. Identidad, alteridad e imágenes: la mirada recíproca de Occidente y Japón; y 3. Narrativas comparadas e influencias mutuas, este volumen recoge contribuciones escogidas del XIX Simposio de la Asociación Española de Literatura General y Comparada (SELGYC), que abarcan aspectos muy diversos del contacto mutuo, desde la historia de las traducciones literarias japonesas al español, la adopción de ideas estéticas y filosóficas, y la literatura de viajes, a diversos casos de influencias, versiones o enfoques comparados en la narrativa, la poesía, el teatro y el cine.

Historia de la lingüística española en Filipinas (1580-1898)

Historia de la lingüística española en Filipinas (1580-1898)

Autor: Joaquín Sueiro Justel

Número de Páginas: 220
Diccionario de historia medieval del Reino de Valencia: S-Z

Diccionario de historia medieval del Reino de Valencia: S-Z

Autor: José Hinojosa Montalvo

Número de Páginas: 634
Ni una gota de sangre impura

Ni una gota de sangre impura

Autor: Christiane Stallaert

Número de Páginas: 550

Separadas por abismos de tiempo, lengua y configuración social, la España Imperial y la Alemania nazi tienen, no obstante, mucho en común y -pese a corrientes de la historiografía española que rechazan toda posibilidad de comparación- vale la pena tender un puente de análisis entre ambos periodos. El estudio filológico y antropológico de Christiane Stallaert revela profundas similitudes en la génesis y el desarrollo de ambas experiencias históricas, caracterizadas una y otra por ®la preocupación enfermiza por la cohesión social y la búsqueda de la solución en la eliminación brutal de la diversidad étnica ̄, obsesión que se traduce en ®el aparato burocrático puesto al servicio de la ejecución de un proyecto de limpieza étnica por iniciativa del Estado y escudado por la ley ̄.

De mudéjares a moriscos, una conversión forzada

De mudéjares a moriscos, una conversión forzada

Autor: Centro De Estudios Mudéjares (teruel, Espagne).

Número de Páginas: 1075
Sin imagen

El Elixir para la redención de los cautivos de Muhammad ibn Utman al-Miknasi trabajo de Grado

Autor: Anass Elamri , Ovidi Carbonell I Cortés

La imagen del moro y otros ensayos marruecos

La imagen del moro y otros ensayos marruecos

Autor: Miguel A. Moreta Lara

Número de Páginas: 209

Las relaciones con el vecino del sur han sido a menudo muy intensas, incluso apasionadas. Ese furor ha propicido notables frutos en la cultura-tanto en la alta como en la popular-de ambos países. Para intentar definir esas manifestaciones contrariadas se ha hablado de cara y crus de la moneda, del doble rostro del dios Jano y del espejo. Quizá la imagen del péndulo convenga mejor: una agridulce oscilación, del amor al odio, del paraíso al infierno, de la atracción a la repulsión, de la marrocofobia a la marrocofilia, caracteriza una tradición secular. Este libro indaga en la producción escrita generada por la participación de tropas marroquíes en la guerra civil española; aborda la obra marroquista y decadente de un singular periodista viajero, César González González.

Actas del XIV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas: Literatura Española siglos XVI y XVII

Actas del XIV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas: Literatura Española siglos XVI y XVII

Autor: International Association Of Hispanists. Congreso

Número de Páginas: 612
Traducción y estandarización

Traducción y estandarización

Autor: Victòria Alsina

Número de Páginas: 276

Estudios sobre la historia de los lenguajes especializados que prestan especial atención a la estandarización producida a partir de textos científicos, didácticos y lexicográficos en las lenguas románicas peninsulares.

Análisis textual en la comunicación intercultural = Language analysis in cross-cultural and intercultural communication

Análisis textual en la comunicación intercultural = Language analysis in cross-cultural and intercultural communication

Número de Páginas: 223

El presente volumen recoge una selección de las aportaciones presentadas en el Congreso Internacional Mapping language across cultures / Topografías del lenguaje entre culturas (MLAC10) celebrado en Salamanca del 5 al 7 de julio de 2010. En esta edición se dieron cita expertos interesados en el análisis textual desde diferentes perspectivas relacionadas con la comunicación intercultural alrededor del tema específico del congreso: Language analysis in cross-cultural and intercultural communication / Análisis textual en la comunicación intercultural, ya que en esta edición se buscaba combinar aproximaciones del análisis del discurso, la lingüística computacional y la lingüística de corpus al estudio de la comunicación intercultural. El carácter internacional de la reunión pudo quedar de manifiesto con la participación de representantes de los cinco continentes, provenientes de Australia, Chile, Eslovenia, España, Estados Unidos, Italia, Nigeria, Portugal, Rumanía, Turquía, que presentaron interesantes estudios centrados en aspectos interculturales relativos a textos de diversos géneros escritos en (o por hablantes de) un amplio abanico de lenguas, incluyendo...

Cultura, lenguaje y traducción desde una perspectiva de género

Cultura, lenguaje y traducción desde una perspectiva de género

Autor: Adela Martínez García , Sonia Aza Aparicio

Número de Páginas: 270
Miscelánea de estudios sobre el Romancero

Miscelánea de estudios sobre el Romancero

Autor: Ferré, Pere , Ana Valenciano , Pedro M. Piñero Ramírez

Número de Páginas: 556
Recepción y traducción

Recepción y traducción

Autor: María Mercedes Enríquez Aranda

Número de Páginas: 182

Este estudio propone una síntesis y crítica de los principales fundamentos teóricos que sustentan el desarrollo actual de las investigaciones en el campo de la traducción. La estética de la recepción dentro de los estudios literarios, por una parte, y los estudios descriptivos de traducción y el giro cultural dentro de los estudios sobre la traducción, por otra parte, aportan los criterios teóricos necesarios para el provechoso desarrollo de una metodología abocada a la interdisciplinariedad.

Ultimos libros disponibles

Libros reeditados