Pili.la

Ebooks en formato EBOOK, PDF y EPUB.

Busca tu Libro...

Hemos encontrado un total de 40 libros para tu cadena de busqueda....Descargalos y disfruta!!!
Las contradicciones de la globalización editorial

Las contradicciones de la globalización editorial

Autor: Gisèle Sapiro , Jean Yves Mollier , Hélène Buzelin , André Schiffrin , Gustavo Sorá , Luc Pinhas , Sophie Nöel , Camille Joseph , Fanny Mazzone , Hervé Serry , Johan Heilbron , Jean-marc Gouanvic , Marta Pragana Dantas , Elżbieta Skibińska , Ioana Popa , Martin Doré

Número de Páginas: 444

Las recientes transformaciones que han afectado la cadena de producción del libro se han analizado, en general, desde el punto de vista del proceso de racionalización y de concentración, como causantes de la aceleración del círculo de fusiones-adquisiciones de estos últimos años. Curiosamente, se ha prestado menos atención a las modificaciones sufridas por la configuración de las relaciones espaciales y de la estructura del espacio de la producción editorial. Ahora bien, el comercio del libro es, ante todo, un asunto de territorios, y estos determinan las formas de circulación: zonas lingüísticas, áreas geográficas de distribución, fronteras nacionales que circunscriben espacios jurídicos y políticas públicas, territorios imaginarios que asocian identidades con lugares y crean un horizonte de expectativa.

La Traducción Literaria en la Época Contemporánea

La Traducción Literaria en la Época Contemporánea

Autor: Assumpta Camps , Ana Luna , Lew Zybatow , Dora Sales , Universitat De Barcelona

Número de Páginas: 500

Los 32 artículos de este volumen se ocupan de la traducción literaria a la lengua española y otras lenguas románicas. Las exposiciones fueron sostenidas durante la Conferencia Internacional «Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización», que tuvo lugar en el mayo de 2006 en la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona. La Conferencia fue organizada por el grupo de investigación del CRET «Traducción e interculturalidad», de la Universidad de Barcelona. El «Ministerio de Educación y Ciencia» español ha tenido a bien financiar tanto la Conferencia como la antología dentro del marco del Proyecto de Investigación BFF2003-002216.

Refracciones

Refracciones

Autor: Annette Keilhauer , Andrea Pagni

Número de Páginas: 241

Este libro ofrece un aporte innovador a la reflexión sobre la incidencia del género en los procesos traductivos en distintos momentos de la historia de la traducción literaria en Francia, España y las Américas. El concepto de “refracción” remite a la interacción del género con otros factores sociales y culturales a lo largo del proceso de traducción. Desde la historia cultural, la traductología, los estudios literarios y la lingüística se focalizan las condiciones históricas de la actividad traductora, las estrategias editoriales y el acto mismo de la traducción literaria en su interacción con el género.

Écrire, traduire et représenter la fête

Écrire, traduire et représenter la fête

Autor: Asociación De Profesores De Filología Francesa De La Universidad Española. Coloquio

Número de Páginas: 840
La constelación del sur

La constelación del sur

Autor: Patricia Willson

Número de Páginas: 300

La Constelacion del Sur analiza la manera en que la traduccion de literatura europea y norteamericana realizada en la Argentina durante el siglo XX asumio la funcion de elaborar un repertorio de modelos de escritura, ofrecer nuevos modos de representacion, presentar materiales narrativos atipicos en la produccion local e incluso ampliar el publico lector. La obra refleja la idea de que ninguna traduccion es transparente ni existe una perfecta equivalencia entre version y original. Las cuestiones de fidelidad o divergencia apuntan a las tensiones que surgen entre las lenguas y, mas secretamente, a las que aparecen entre los campos literarios extranjeros y el receptor. En las decadas de 1940 y 1950, las editoriales impusieron una practica de la traduccion a la vez democratica y elitista. Las obras de William Faulkner, Virginia Woolf, Samuel Beckett, Jean Genet y Graham Greene, entre otros, fueron transpuestas por el filtro de traductores-escritores como Jorge Luis Borges, Jose Bianco y Victoria Ocampo, acusados rapidamente de extranjerizantes, aun cuando la nocion misma de traduccion contradice esa imputacion. Polemica, amena y exhaustiva, esta investigacion de Patricia Willson...

Actas de las IIas. Jornadas de Jóvenes Traductores

Actas de las IIas. Jornadas de Jóvenes Traductores

Autor: Jornadas De Jóvenes Traductores

Número de Páginas: 221
Literatura de la Independencia, independencia de la literatura

Literatura de la Independencia, independencia de la literatura

Autor: Katja Carrillo Zeiter

Número de Páginas: 302

Los artículos reunidos en este volumen abarcan no sólo preguntas sobre la formación de una comunidad literaria a través de prácticas editoriales, de tradiciones y de definiciones de literatura, sino que también reflexionan sobre las estrategias para construir un repertorio temático.

Una aproximación a los estudios de traducción de literatura infantil y juvenil

Una aproximación a los estudios de traducción de literatura infantil y juvenil

Autor: Hanna Martens

Número de Páginas: 286

Este libro pretende servir de guía para todos los estudiosos del apasionante mundo de la traducción de la literatura infantil y juvenil. Para afrontar la inevitable multidisciplinariedad de la materia, la obra se centra, en primer lugar, en las dos principales ramas que sustentan este tipo de estudios: las investigaciones, de muy diversa índole, relacionadas con la literatura infantil y juvenil y con los cuentos de hadas, y los estudios descriptivos de la traducción. Ambos campos se abordan desde una doble perspectiva, al combinar un enfoque histórico acerca de la evolución de las investigaciones en las respectivas disciplinas con una mayor profundización en ciertos conceptos y debates que resultan claves para una adecuada comprensión de los estudios de las traducciones de los libros para niños y jóvenes. En segundo lugar, la monografía se adentra en un campo de estudio de origen muy reciente pero en plena expansión, ya que ofrece una visión de conjunto de las principales publicaciones, organizadas temáticamente, que guardan relación de manera específica con la traducción de la literatura infantil y juvenil.

Historiografía de la traducción en el espacio ibérico

Historiografía de la traducción en el espacio ibérico

Autor: Pilar Ordóñez López , José Antonio Sabio Pinilla

Número de Páginas: 385

Este libro nace como resultado de una reflexión en torno al estudio histórico de la traducción en el espacio ibérico. Dejando aparte las connotaciones políticas del término, lo «ibérico» surge como una categoría supranacional en cierto modo periférica con respecto al eurocentrismo tradicional, que nos ayuda a encuadrar la historia de un conjunto de sistemas lingüísticos y literarios dentro de un espacio cultural común. A partir de la selección de quince lecturas publicadas entre 1994 y 2013, los responsables de esta obra pretenden ofrecer una evolución de los enfoques historiográficos que han marcado la investigación en traducción durante las dos últimas décadas en la Península. El objetivo principal es resaltar la singularidad de este tipo de investigación señalando la pujanza de su estudio y la riqueza de los temas tratados en la Península Ibérica.

El exilio republicano español en México y Argentina

El exilio republicano español en México y Argentina

Autor: Andrea Pagni

Número de Páginas: 218

Incluye trabajos sobre Buñuel y Francisco Ayala, sobre historiadores españoles exiliados en América y sobre las colecciones editoriales en Argentina. Con textos de Clara Lida, Walther Bernecker, Fernando Larraz Elorriaga, y otros.

Traducción y representaciones del conflicto desde España y América

Traducción y representaciones del conflicto desde España y América

Autor: Alonso AraguÁs, Icíar , PÁez RodrÍguez, Alba , Samaniego Sastre, Mario

Número de Páginas: 260

La mediación lingüística entre España y América en compleja y multifacética. Su análisis contribuye a explicar otros fenómenos de transformación sociocultural distintos de la lengua, y que requiere ser explorado desde la interdisciplinaridad. Los lectores encontraran reflexiones organizadas en torno a cuatro secciones bien diferenciadas. Las dos primeras abordan las relaciones entre la traducción y el conflicto vistas desde el prisma de la historia, y consideran las fronteras geopolíticas como los espacios genuinos donde entraron en liza identidades y alteridades en permanente evolución, el tablero de juego donde se desarrolló el juego colonial iniciado desde la Península Ibérica. Las siguientes secciones tratan de proyectar hacia el presente las prácticas de mediación lingüística y de reconocimiento del Otro que han venido revelando las disciplinas históricas. Los autores articulan su reflexión incorporando los nuevos modos de construir los relatos sobre la identidad y la alteridad en los conflictos contemporáneos, y es aquí donde la crónica documental que sirvió de fuente primordial a los estudios históricos cede el paso a nuevos modos de narración y...

II Encuentros Complutenses en Torno a la Traducción

II Encuentros Complutenses en Torno a la Traducción

Autor: Margit Raders , Juan Conesa , Universidad Complutense De Madrid. Instituto Universitario De Lenguas Modernas Y Traductores

Número de Páginas: 424
Traducción y poder

Traducción y poder

Autor: Liliana Ruth Feierstein

Número de Páginas: 220

"Los trabajos aquí reunidos pretenden contribuir a la deconstrucción de la estructura binaria que tradicionalimente concibe un texto y su traducción en términos de original (poderoso) y copia (infiel). Renunciar a la idea de la existencia de un original perfecto e inmutable permite entender el texto como obra abierta, siempre en su diálogo con otros, incluidas sus traducciones. (In)quietudes, huellas, (des)colonizaciones, resistencias transversales, exilios : este libro es una invitación colectiva a pensar los fenómenos de traducción y poder desde diversas orillas, los cuales son siempre, simultáneamente, origen y destino"--Publisher's description.

Centro Editor de América Latina

Centro Editor de América Latina

Autor: Mónica Bueno , Miguel Ángel Taroncher

Número de Páginas: 340

El Centro Editor de America Latina, sin duda un emblema de la cultura argentina, es analizado aqui como un complejo emprendimiento que planteo una politica cultural original en sus relaciones con el mercado y el Estado. Su impronta en el imaginario social construyo una marca de identidad y definio una politica cultural que establecio una relacion particular con el mercado editorial a la vez que definio nuevos parametros frente a las regulaciones o desregulaciones del Estado.

El exilio español del 39 en México.

El exilio español del 39 en México.

Autor: Antolín Cuervo Sánchez , Guillermo Zermeño Padilla

Número de Páginas: 260

En el año en el que se conmemoran 75 años del exilio español en México, la aparición de una obra como esta plantea, una vez más la diversidad de perspectivas desde las que puede analizarse este hecho histórico. "El exilio es el relato de un fracaso que quiere ser fecundo", fecundo en el análisis de la propia e intempestiva nueva realidad, del papel del exiliado, desde esa su condición, frente a aquel que lo ha recibido.

De King Kong a Einstein

De King Kong a Einstein

Autor: Manuel Moreno Lupiáñez , Jordi José Pont

Número de Páginas: 336

La ciencia ficción es un poderoso vehículo con el que pueden traspasarse incluso los límites de la imaginación humana. Frankenstein, Supermán, Terminator y otros mixtos de la ciencia ficción constituyen, a su vez, una vía alternativa de aproximación al mundo de la ciencia. La búsqueda de los principios que rigen el universo se convierte así en un reto fascinante, lúdico, sorprendente, que permite desarrollar un saludable espíritu crítico y escéptico. Es éste un viaje alucinante al mundo de la física, con paradas en la cuarta dimensión, la invisibilidad o los enigmáticos viajes en el tiempo.

La muerte me da

La muerte me da

Autor: Cristina Rivera Garza

Número de Páginas: 269

Una mujer descubre accidentalmente el cadáver castrado de un joven. El cuerpo yace al fondo de un callejón, junto a unos enigmáticos versos de la poeta argentina Alejandra Pizarnik. Cuando la mujer —que se hace llamar Cristina Rivera Garza y ha leído la obra poética de Pizarnik— notifica su hallazgo a la policía, se convierte, de manera automática, en la misteriosa Informante. ¿Qué ha visto? ¿Qué cree que significan esos versos, que comienzan así: «Cuídate de mí amor mío»? La aparición de nuevas víctimas, siempre hombres castrados, da pie a la policía para pensar que se enfrenta a un asesino en serie, y dos mujeres se empeñan en dar con él. Una es la infatigable detective del Departamento de Investigación de Homicidios, a la que, con su ayudante Valerio, han encomendado el caso. La otra mujer es una misteriosa periodista especializada en sucesos. Ambas se empeñan en resolver un caso que depara, como toda la historia, más sorpresas que respuestas. Ya desde el título, perteneciente a un verso de la poeta suicida Alejandra Pizarnik, la autora se sirve de los más diversos géneros literarios para abordar, con un lenguaje narrativo desgarrado y osado,...

Inglés marítimo

Inglés marítimo

Autor: Ana López Pampín , Iria González Liaño

Número de Páginas: 200

En el nuevo contexto de la globalización, el lenguaje se convierte en un elemento imprescindible para la comunicación, la negociación y para culminar los intercambios mercantiles; esto es, constituye un rasgo esencial para adecuarse a las normas que imperan en el funcionamiento de las actividades económicas. En el específico campo de las actividades marítimas, el inglés está reconocido como lengua franca por la Organización Marítima Internacional, y adquiere cada vez mayor importancia en el proceso de estandarización de las gestiones realizadas para el desarrollo del transporte marítimo a la luz del creciente número de intercambios internacionales de mercancías y de servicios por vía marítima y debido a la proliferación de buques con tripulaciones que hablan idiomas diferentes. Este volumen pretende proporcionar una guía útil que aporte el material adecuado y de apoyo en todas aquellas cuestiones referidas a las actividades marítimas: el puerto, el buque, las mercancías, las comunicaciones, los mecanismos operativos y los formularios básicos; integrando aquellos elementos esenciales que se refieren al funcionamiento de los operadores, agentes y gestores de...

Los estudios descriptivos de traducción y más allá

Los estudios descriptivos de traducción y más allá

Autor: Gideon Toury

Número de Páginas: 371

En 1972 J. S. Holmes dibujaba el " mapa " de una disciplina que denominó Estudios de Traducción. El " mapa " de Holmes organiza la disciplina en tres ramas: la teórica, que explica y predice los fenómenos de traducción, la descriptiva, que recoge y sistematiza los fenómenos empíricos objeto de estudio, además de observar y analizar las regularidades del comportamiento traductor, y la aplicada, que se ocupa de la elaboración de materiales y herramientas que faciliten la labor de traducir o las actividades relacionadas con ellas. En este " mapa " el papel de la rama descriptiva es vital, ya que sobre ella descansan tanto la posibilidad de formular una teoría originada en la práctica de la traducción como las aplicaciones que de ella se deriven. En torno a los Estudios Descriptivos de Traducción (EDT) se articulan la teoría y las aplicaciones, cuya propia existencia depende de ellos. Al hablar de los EDT nos referimos con frecuencia a hechos empíricos, constatables, a la realidad que existe frente a la especulación. Los EDT son el puente entre la teoría y la práctica, el punto de partida necesario hacia los estudios aplicados, y constituyen un camino de ida y vuelta ...

Traducción y corrección política

Traducción y corrección política

Autor: María Rosario Martín Ruano

Número de Páginas: 10

Las últimas corrientes teóricas en los Estudios de Traducción abogan por una definición amplia de traducción como trasferencia intercultural y tráfico transfronterizo de discursos. Esta Tesis analiza precisamente el funcionamiento, los condicionantes y las implicaciones de la traducción cultural de la corrección política, un discurso originalmente norteamericano que acude en defensa de las minorías y que se relaciona con el multiculturalismo, la revisión del canon, las políticas de la identidad y untratamiento lingüístico y simbólico más respetuoso y sensibilizado con la diferencia, el margen y la alteridad.

Voces de mujeres en la Edad Media

Voces de mujeres en la Edad Media

Autor: Esther Corral Díaz

Número de Páginas: 536

The contributions gathered in this volume take a fresh look at the medieval history of women, revealing the many faces of female reality during an extremely dynamic period—while individuality was on the rise, new linguistic codes (vernacular languages) and innovative literary genres were emerging, and the political situation was undergoing deep changes. The book is structured in three interrelated sections: The first is dedicated to "Historical femininity" and documents the cultural and literary activities carried out by women from the nobility. The second is about "Authorial femininity" and explores the innovative work of both prominent and lesser-known female writers. The last section deals with "Textual femininity" and analyses the female protagonists of lyric poetry and narrative literature. As a whole, the book shows how complex and diverse medieval discourses on and from women were.

Sin imagen

Enfoques comparados en organización y dirección de instituciones educativas

Autor: Manuel Lorenzo Delgado , José Antonio Ortega Carrillo , Eudaldo Corchón Álvarez

Número de Páginas: 1296
Los Bildungsromane femeninos de Carmen Boullosa y Sandra Cisneros

Los Bildungsromane femeninos de Carmen Boullosa y Sandra Cisneros

Autor: Yolanda Melgar Pernías

Número de Páginas: 270

En este trabajo se analizan comparativamente los Bildungsromane femeninos de la escritora mexicana Carmen Boullosa y de la chicana Sandra Cisneros. This work is a comparative analysis of the female Bildungsromane of Mexican writer Carmen Boullosa and Chicana writer Sandra Cisneros.

International directory of medievalists

International directory of medievalists

Autor: Fédération Internationale Des Instituts D'études Médiévales

Número de Páginas: 670
La presentación de sí

La presentación de sí

Autor: Ruth Amossy

Número de Páginas: 222

En el libro que aquí presentamos, Amossy se propone pensar una "noción ampliada" de ethos desde un enfoque sociodiscursivo que abarque tanto los aspectos discursivos como los "atributos reales" del orador en situación mediante el recurso a las teorías sociológicas de Goffman y Bourdieu, gesto que implica una apertura hacia problemáticas relativas a las determinaciones sociales e ideológicas del sujeto del discurso. La noción de ethos se complejiza y se vuelve, de ese modo, más rica. En esa línea de razonamiento, me interesa desplegar, mediante un breve recorrido por algunas acepciones sociológicas sobre el ethos, dos posibles líneas de reflexión: por un lado, la la tensión entre objetivismo y subjetivismo en el Análisis del Discurso; por otro, la posibilidad de reponer algún tipo de lectura ética para (re)pensar el ethos, especialmente en el dominio político. Ruth Amossy es profesora emérita de la Universidad de Tel Aviv. Es autora de numerosos artículos y libros sobre su especialidad. También es Directora de Redacción en la revista Argumentation et Analyse du Discours. EDITORIAL PROMETEO ARGENTINA. Este libro contiene el desarrollo de los siguientes temas:...

Ultimos libros disponibles

Libros reeditados