Pili.la

Ebooks en formato EBOOK, PDF y EPUB.

Busca tu Libro...

Hemos encontrado un total de 37 libros para tu cadena de busqueda....Descargalos y disfruta!!!
Terminología y Traducción: luces y sombras

Terminología y Traducción: luces y sombras

Autor: Anna Aguilar-amat

Número de Páginas: 145

Al acercarnos al primer centenario de la creación de la Terminología como disciplina, este texto surge de una experiencia docente desde tres décadas en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB y está orientado a los profesores y a los futuros graduados, pero también a cualquier persona que ame las palabras. El contenido ofrece un sesgo a la teoría clásica comunicativa: al vínculo del término con el concepto y con el referente dentro de un sistema de denominaciones de una especialidad, se añade la variable del sistema semántico de cada idioma implicado, de la variación denominativa y de la equivalencia. El objetivo es la adquisición de la competencia terminológica (especificativa, analógica, eufemística, contrastiva). Las aportaciones teóricas están basadas en ejemplos. Aunque eventualmente se compara con otros idiomas, el inglés y el español son las lenguas de referencia para ilustrar los distintos fenómenos contrastivos, pero se tiene en cuenta la posición de lenguas con inferior número de hablantes. Los ejercicios propuestos son parte de un entrenamiento para el futuro traductor especializado, pero también una indicación sobre dónde poner...

Manual del español en América

Manual del español en América

Autor: Eva Martha Eckkrammer

Número de Páginas: 673

El volumen aborda el español tal como se asentó y desarrolló en territorios del continente americano con la conquista y colonización en todo su espectro variacional. Incluye, por lo tanto, una noción implícita de los 18 Estados soberanos, que tienen el castellano como lengua oficial con sus hablas cultas y populares, si bien considera, al mismo tiempo, las lenguas mixtas o lexicalizadas por el castellano, p. ej. la media lengua o los criollos hispánicos, así como las variedades migradas o formadas por migración, p. ej. el isleño o el cocoliche. Al titular el manual El español en América, se acentúa, por un lado, la noción de la gran diversidad y riqueza de las variedades hispanoamericanas y, por el otro, rechaza la idea de que existan variedades nacionales. Así, enfatiza con su aproximación, en gran parte transnacional, los resultados de los múltiples contactos y desarrollos lingüísticos autónomos en el continente, desde Tierra del Fuego hasta Alaska, a partir de planteamientos conceptuales asequibles y con un anclaje histórico bien fundado. El volumen realiza un recorrido por la vasta geografía actual del español en tierras americanas al incluir fenómenos...

La comunicación especializada

La comunicación especializada

Autor: Carmen Navarro

Número de Páginas: 376

Papers from the Congreso Internacional "Terminologaia, Traducciaon y Comunicaciaon Especializada" held in Verona, Oct. 2007.

Los marcadores del discurso y la cortesía verbal en español

Los marcadores del discurso y la cortesía verbal en español

Autor: Elena Landone

Número de Páginas: 404

Annotation. Este estudio investiga la relación entre los marcadores del discurso y la cortesía verbal, dos categorías de la pragmática muy estudiadas y, sin embargo, todavía de perfil indefinido. De hecho, los marcadores son un asunto delicado por sus dimensiones operativas múltiples; en la misma línea se encuentra la cortesía verbal con nociones de confines borrosos (como proximidad, intensidad, etc.). Este libro aboga por describir sus dinámicas con el fin de poner de relieve su gran rentabilidad comunicativa. Ofrece una exposición razonada del estado del arte, tanto de los estudios sobre la cortesía verbal en el español peninsular, como de los marcadores del discurso (con especial atención a un enfoque relacional). Además, aborda cuestiones definitorias que permiten llegar a la descripción y a la organización por funciones de unos setenta marcadores que, según los trabajos científicos revisados, el hablante puede utilizar con fines corteses.

Segundas Jornadas sobre Estudio y Enseñanza del Léxico

Segundas Jornadas sobre Estudio y Enseñanza del Léxico

Autor: Juan De Dios Luque Durán

Número de Páginas: 348
El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada

El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada

Autor: María Cristina Toledo Báez

Número de Páginas: 324

La obra aúna, de una parte, el resumen automático como nueva tecnología de la traducción y, de otra, la evaluación analítica y holística de traducciones. El objetivo principal es demostrar mediante estudios empíricos con traductores semiprofesionales que el resumen automático, en concreto el programa Term-Based Summariser (TBS), facilita la traducción en ambos sentidos (directa e inversa) de textos especializados (artículos de investigación del ámbito jurídico-tecnológico) en tres lenguas de trabajo (español, inglés y francés). Los resultados obtenidos se han comprobado, por un lado, con criterios cuantitativos, principalmente mediante la evaluación de traducciones con nuestras propias plantillas analíticas y holísticas, y, por otro lado, con criterios cualitativos empleando encuestas electrónicas como herramientas. En todos ellos, las traducciones realizadas con ayuda del programa TBS han obtenido mejores resultados que las traducciones llevadas a cabo sin dicho programa, lo cual corrobora que el resumen automático constituye una ayuda documental y terminológica significativa para los traductores.

Libros De Artista. Teoría Y Praxis Desde La Experiencia De “El Archivero”.

Libros De Artista. Teoría Y Praxis Desde La Experiencia De “El Archivero”.

Autor: Luz Del Carmen Vilchis Esquivel

Número de Páginas: 286

El movimiento del Libro de Artista en Mxico, del cual trata este libro, se desarroll en la dcada de los aos setenta como consecuencia de circunstancias complejas en consonancia con el espritu de la poca. Cocina Ediciones inici sus actividades a finales de 1970 por los artistas Yani Pecanins, Walter Doehner y Gabriel Macotela. Fue la ms desarrollada de las pequeas editoriales que proliferaron en todo este tiempo y cont con una extensa red de colaboradores, artistas y escritores, nacionales e internacionales. Cocina, segn Wendy Woon (2016) es un trmino asociado con un interesante referente que por un lado alude a la calidad de aquello hecho en casa, y por otro evoca un dominio vinculado tpicamente con las mujeres; no es casual que el discurso de gnero y la obsesin personal por la calidad ocuparan un lugar destacado en muchos de los libros ah realizados. Yani Pecanins estudi encuadernacin en Barcelona y sus libros estn influenciados por su tendencia a recoger y coleccionar objetos pequeos y peculiares. Muchos de sus libros tienen acabados en diversos materiales, tales como pauelos en aros de bordado, planchas y cajas. En 1985, Pecanins, Macotela y el artista y musegrafo Armando Senz...

Estudio del léxico de la geometría aplicada a la técnica en e lrenacimiento Hispano

Estudio del léxico de la geometría aplicada a la técnica en e lrenacimiento Hispano

Autor: Francisco Javier Sánchez Martín

Número de Páginas: 902

Tras un panorama de la ciencia matemática en el Siglo de Oro y de un análisis de los aspectos lingüísticos y léxicos, se presenta un Glosario de Geometría del Renacimiento.

Geografía aplicada en Iberoamérica

Geografía aplicada en Iberoamérica

Autor: Carlos Garrocho Rangel , Gustavo D. Buzai

Número de Páginas: 500

El libro incluye 23 autores de diversos países iberoamericanos, además de una introducción y la reflexión final. Se divide en tres grandes apartados: el primero: El radar geográfico: aproximaciones de amplio espectro examina la Geografía Social, Económica y Ambiental; el segundo: Temas transversales estudia los ejes que cruzan las ciencias sociales especialmente integradas: terminología, análisis espacial, tecnologías vinculadas a la información geográfica y el tercero de ellos: Investigación aplicada, donde se presentan ejemplos de investigación de punta en la región iberoamericana. Los autores destacan que desde algunos años, los trabajos en ciencias sociales que le otorgan un papel estratégico a la dimensión espacial están registrando un enorme interés en el mundo y que Iberoamérica no escapa a esta tendencia. Esto se puede observar en la abundante producción científica de la región, derivada de este enfoque, en sus contribuciones claves al diseño de políticas públicas y privadas o en la consolidación de numerosas revistas especializadas (como EURE: Chile Economía, Sociedad y Territorio: México).

La fortificación y el arte militar en los tratados renacentistas en lengua castellana: estudio lexicológico y lexicográfico

La fortificación y el arte militar en los tratados renacentistas en lengua castellana: estudio lexicológico y lexicográfico

Autor: Marta SÁnchez Orense

Número de Páginas: 793

With this Doctoral Thesis, we study the military terminology during its stage of great development , both linguistically and scientically: Renaissance. The Renaissance Fortification and Military Science Glossary is our main contribution. Included also are a series of appendices about orthographic variants, abbreviations, acronyms, also authors and related works, and finally annotated illustrations. The remaining sections of this Thesis complement the Glossary. First, we provide an overview of the military science in the Golden Age, where we highlight most relevant aspects. Consequently, we review the concept about the military revolution postulated by the specialists in reference to the period studied. In this way we list the impact that it brought, and we also emphasize the nations which were protagonist of this revolution. On the other hand, we give a lexical study focusing on terminological units of our Glossary. Thus, we analyse the borrowings, the morphological and semantic procedures, moreover we carry out a clasification of notional fields of military vocabulary. The philological approach of this terminology we allow us to achieve a greater knowledge of the Militia and...

Sección 4: Semántica léxica, lexicología y onomástica

Sección 4: Semántica léxica, lexicología y onomástica

Autor: Fernando Sánchez Miret

Número de Páginas: 512

The proceedings assemble some 240 papers covering eight sections: 1. phonetics and phonology, 2. morphology, 3. syntax, 4. lexical semantics, 5. editing and textual criticism, 6, rhetoric, poetics and literary theory, 7. applied linguistics, 8. history of linguistics. In addition, they include four plenary lectures and two round table discussions. The papers provide a panorama view of old and new concerns in Romance studies illustrated from various theoretical perspectives and providing an example of what this sector has to contribute to the development of linguistics and literary studies in the 21st century.

New Trends in Specialized Discourse Analysis

New Trends in Specialized Discourse Analysis

Autor: Maurizio Gotti , Davide S. Giannoni

Número de Páginas: 312

This volume brings together a selection of contributions presented at the 15th European Symposium on Languages for Special Purposes, held at the University of Bergamo (Italy) from 29 August to 2 September 2005. The conference title, «New Trends in Specialized Discourse», reflects the emphasis given to recent orientations in research, coming from established as well as new authors in the field. As suggested by the title of this volume, the analysis of specialized discourse calls for a specialized discourse analysis. When applied linguists deal with vocational discourses, they are faced with a double challenge: on the one hand, an understanding of textualisations often alien to the general language; on the other hand, the use of analytical tools designed specifically for their investigation. The studies presented in this volume position themselves somewhere along this continuum, focusing alternatively on converging/diverging features of texts and discourses.

Fraseología jurídica contrastiva español–alemán / Kontrastive Fachphraseologie der spanischen und deutschen Rechtssprache

Fraseología jurídica contrastiva español–alemán / Kontrastive Fachphraseologie der spanischen und deutschen Rechtssprache

Autor: Encarnación Tabares Plasencia

Número de Páginas: 148

En este volumen se presenta una pequeña muestra de los estudios que se están realizando en el ámbito de la fraseología jurídica contrastiva en la combinación lingüística español–alemán. Trabajos como estos son necesarios, sobre todo, por la laguna existente en este campo y por su importancia para parcelas científicas aplicadas como la Traductología. Der vorliegende Band versammelt Beiträge, die das aktuelle, stetig steigende Interesse an der Phraseologie der Rechtssprache dokumentieren. Damit schließt das Buch eine wissenschaftliche Lücke in diesem Bereich und dokumentiert die Bedeutung der Phraseologie für andere angewandte Disziplinen wie beispielsweise die Translatologie.

Sin imagen

Métodos de terminología y principios de investigación terminológica

Autor: Helmut Felber , H.. Picht

Número de Páginas: 254
Fenomenología terminológica en la traducción especializada de fuentes textuales virtuales.

Fenomenología terminológica en la traducción especializada de fuentes textuales virtuales.

Autor: Santiago García Gavín

Número de Páginas: 130

El propósito central de este trabajo ha consistido en lograr, por medio de procedimientos de análisis lingüísticos de los procesos comunicativos especializados en entornos virtuales, establecer una base terminológica susceptible de asistir al mediador lingüístico en el proceso traslativo. El hecho de que el usuario de los medios virtuales siempre tenga que reaccionar idiomáticamente a los requerimientos de carácter comprensivo para poder mantener o continuar con la acción, implica un apriorismo de la dimensión dialógica en la comunicación virtual, lo que en la literatura investigadora de la comunicación a través de internet apenas ha tenido consideración hasta el momento. La forma dialógica, en cuanto a acciones comunicativas recíprocas entre los interlocutores, es una condición imprescindible para la progresión y el buen resultado de la comunicación.Como balance final nos parece que se ha cumplido nuestro propósito inicial de conseguir un contingente de vocabulario por medio del recurso a fuentes exclusivamente virtuales de la comunicación por internet. La comunicación web se ha mostrado como accesible y fiable frente a los procedimientos de análisis...

Sin imagen

Ejercicios de introducción a la terminología para traductores e intérpretes

Autor: Ana María Monterde Rey

Número de Páginas: 238
Bibliografía en idioma extranjero en las carreras del area de ciencias sociales

Bibliografía en idioma extranjero en las carreras del area de ciencias sociales

Autor: Carolina Valdivieso

Número de Páginas: 128
Tesauro de folklore, cultura popular y culturas indígenas

Tesauro de folklore, cultura popular y culturas indígenas

Autor: Alberto Villalón , María Teresa Melfi

Número de Páginas: 272
En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán

En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán

Autor: Silvia Roiss , Petra Zimmermann González , Carlos Fortea Gil , Belén Santana López , María Ángeles Recio Ariza , Iris Holl

Número de Páginas: 582

En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán reúne las reflexiones sobre la traducción y la interpretación en ambas direcciones – en ambas vertientes – entendiendo por académicos tanto a los profesores como a los estudiantes como, en algunos casos, a los graduados que están dando ya sus primeros pasos en la investigación. Constituye un proyecto singular, tal vez el único que reúne las dos direcciones de la materia investigada y todas sus variables científicas y temáticas, desde la traducción especializada a la literaria, desde la interpretación social hasta la lexicografía. Los editores se complacen en ofrecer este amplio repertorio al público académico y a los profesionales de la traducción y la interpretación, con la esperanza de que su variedad sea un incentivo añadido a su profundidad.

Homenaje a Christiane Nord en su 65 cumpleaños

Homenaje a Christiane Nord en su 65 cumpleaños

Autor: Gerd Wotjak , Christiane Nord , Vessela Ivanova , Encarnación Tabares Plasencia

Número de Páginas: 418

15 German, 10 Spanish, 2 English contributions.

El léxico del discurso turístico 2.0

El léxico del discurso turístico 2.0

Autor: David Giménez Folqués , Mercedes López Santiago

Este volumen, El léxico del discurso turístico 2.0, consta de trabajos realizados por investigadores e investigadoras, nacionales e Internacionales de prestigio, que recogen, clasifican y estudian la parte lexicológica del discurso turístico en internet desde una perspectiva contrastiva (español- francés, español-inglés y español-italiano).

ROMANICA 29 – LA TERMINOLOGÍA Y LAS DEFINICIONES LEXICOGRÁFICAS EN RUMANO Y ESPAÑOL. CAMPO: TURISMO

ROMANICA 29 – LA TERMINOLOGÍA Y LAS DEFINICIONES LEXICOGRÁFICAS EN RUMANO Y ESPAÑOL. CAMPO: TURISMO

Autor: Mihaela Ciobanu

Número de Páginas: 310

Prezenta lucrare analizează aspecte lexicografice şi terminologice din domeniul turismului din perspectivă descriptiv-lingvistică. Drept urmare a caracterului vast şi eterogen, au fost studiate sectoarele – reprezentative – referitoare la cazare şi călătorii. Studiul termenilor vizează cercetarea definiţiilor lexicografice şi terminologice pentru a evidenţia trăsăturile comune şi distinctive ce caracterizează termenii, precum şi a textelor şi contextelor de diferite niveluri ce le confirmă utilizarea în funcţie de frecvenţa şi densitatea identificate, modalitatea de exprimare a acestora (simplu sau sintagmatic), toate acestea convergând către un scop comun, acela de a identifica şi compara caracteristicile conceptual-semantice şi formale specifice acestei terminologii şi identificarea sensului specializat din turism. Conexiunile obiective cu alte domenii reprezintă o specificitate ce evidenţiază interdisciplinaritatea la nivelul acestui limbaj şi fac necesară delimitarea aspectelor caracteristice turismului în vederea identificării termenilor comuni cu alte domenii.

Traducir funciones

Traducir funciones

Autor: Christiane Nord

Número de Páginas: 259

Nuestro siglo se ha llamado “el siglo de la traducción” y, de hecho, gran parte de los textos con los cuales trabajamos día a día en la vida privada o profesional son traducciones, o al menos están relacionados con sus procesos. Vale preguntarse entonces: ¿Qué es la traducción? ¿Hay diferentes formas de traducir? ¿Qué ocurre en un proceso traslativo y cuáles son sus componentes y modelos? ¿Qué es la competencia traductora? ¿Cómo se enseña a traducir? Estas y otras preguntas se abordan en el presente libro que, tal como lo menciona el título, es tanto un manual práctico de enseñanza para docentes de traducción, como un libro de autoaprendizaje dirigido a estudiantes y a todo aquel que se interese por las bases de la teoría de la traducción profesional. Traducir funciones. Manual de enseñanza y autoaprendizaje ofrece —mediante un recorrido histórico por la conceptualización científica de la traductología, la descripción de las fases del proceso traslativo, la definición de los principales términos de la disciplina, sus métodos y el quehacer del traductor— fundamentos teóricos y metodológicos de la traducción relevantes para su enseñanza y...

El lenguaje de la ciencia y la tecnología.

El lenguaje de la ciencia y la tecnología.

Autor: Edo Marzá, Nuria , Ordóñez López, María Del Pilar

Número de Páginas: 279

Con el fin de aproximarnos a aspectos concretos de la confluencia de los fenómenos lingüístico y científico-tecnológico, esta obra pone al alcance del lector un variado abanico de contribuciones, formuladas desde una perspectiva interdisciplinar, que analizan la relación entre el lenguaje y los ámbitos de la ciencia y la tecnología, así como sus implicaciones en el área de la comunicación especializada.

La Traducción y sus meandros

La Traducción y sus meandros

Autor: Iris Holl , Beatriz De La Fuente Marina

Número de Páginas: 452

Este volumen reúne una serie de artículos en torno a la traducción y la interpretación en el par de lenguas alemán-español. Se estructura en distintas secciones temáticas, como reflejo de los diversos enfoques a los que da cabida: teoría de la traducción, historia de la traducción, traducción literaria, traducción especializada, lingüística, didáctica de la traducción e interpretación. En estas páginas se encontrarán enfoques históricos como los que pasan revista a las traducciones de la obra romántica Peter Schlemihls wundersame Geschichte, de la tetralogía wagneriana El anillo del Nibelungo o de los cuentos más emblemáticos de los hermanos Grimm. En otros artículos, los autores reflexionan sobre sus propias experiencias de traducción, incluyendo la esfera de la autotraducción. Se adoptan también perspectivas novedosas, como el análisis de los textos periodísticos de temática medioambiental desde una perspectiva ecolingüística o la aplicación de las teorías queer al análisis de traducciones. No faltan tampoco las contribuciones en el área de la lingüística contrastiva, de la lingüística de corpus y de la traducción especializada...

III Encuentros Complutenses en Torno a la Traducción, 2-6 de abril de 1990

III Encuentros Complutenses en Torno a la Traducción, 2-6 de abril de 1990

Autor: Margit Raders , Julia Sevilla

Número de Páginas: 324
Análisis lingüístico contrastivo de textos especializados en español y alemán

Análisis lingüístico contrastivo de textos especializados en español y alemán

Autor: Encarnación Tabares Plasencia , Vessela Ivanova , Elke Krüger

Número de Páginas: 255

La presente obra ofrece diversas aproximaciones (lingüísticas, lingüístico-comunicativas y traductológicas) al estudio de los textos especializados, en general; pero también a diversos de sus géneros textuales. Los trabajos, en español y alemán, se centran, sobre todo, en el análisis contrastivo en el par de lenguas alemán-español; algunos, no obstante, se ocupan de aspectos fundamentales de la comunicación especializada.

Manual de lingüística española

Manual de lingüística española

Autor: Emilio Ridruejo

Número de Páginas: 705

This handbook provides a detailed overview of the current state of research in Spanish linguistics. It includes contributions written by leading experts, covering both diachronic and synchronic aspects of the Spanish language in all its facets.

Ultimos libros disponibles

Libros reeditados